_en_search_text
主导航
次导航
明代女性饰品艺术,既讲究规范,又极致精美,是中国金银工艺中最为独特的瑰宝之一。
18 septembre 2024 - 13 janvier 2025
Musée Guimet - Rotonde du 2e étage Durée de visite : 45 minutes environ
Tarif unique, inclut l'accès aux collections permanentes et aux expositions temporaires
全票13€
优惠票10€ (voir "Préparer sa visite")
早在华夏文明之初,黄金就与青铜、玉和丝绸并列为财富和身份地位的象征。明朝(1368-1644)金银工艺达到了无与伦比的奢华与精致。灿烂夺目的珠宝展现了当时细金工艺和珠宝艺术的富丽之美和品味之高,也被认为是中华文明的黄金时代。
明朝皇帝以建设紫禁城和长城而闻名,但其统治时期同样见证了商业交流的加强。16世纪末,贸易带来的繁荣促进了南方城市的兴起,富商大贾构成新兴的社会阶层。奢侈品不再是皇室贵族的禁脔,也成为城市居民炫耀财富并作为身份地位的象征。
© Peter Viem Kwok’s Dong Bo Zhai Collection (Collected in Xi’an Qujiang Museum of Fine Arts)
Sceptre ruyi (détail), Dynastie Ming (1368-1644), règne de Wanli (1573-1620), daté 1601, filigrane d’or serti de jade, de rubis et de saphirs, Xi’an, musée des Beaux-Arts de Qujiang, XYB0109
黄金、翡翠或银饰成为当时上层社会服饰的必备配件,尤其是贵族女性的装束,进一步彰显了她们的美丽。其中最奢华的作品开始镶嵌宝石,如红宝石、尖晶石、蓝宝石、黄宝石或绿宝石,以及其他稀有材料,如白玉、浅绿色玉、淡水珍珠和翠鸟羽毛。
Épingles à cheveux à décor de lanterne, Dynastie Ming (1368-1644), filigrane d’or, Xi’an, musée des Beaux-Arts de Qujiang, XYB0105/1-2
纹样的选择亦有其重要性。纹饰既是等级徽章,又充满了祥瑞的意义,可以给佩戴者带来财富、幸福、健康和长寿。花鸟纹与季节有关,并隐含着吉祥的寓意。梅花象征美丽和冬季,牡丹象征富贵和春季,莲花象征纯洁和夏季,菊花象征正值和秋季……
Épingle à cheveux à décor de phénix, Dynastie Ming (1368-1644), filigrane d'or serti de rubis et saphirs, Xi’an, musée des Beaux-Arts de Qujiang, XYB0089
明代金器至今已极为稀少。此次展览得益于西安曲江艺术博物馆的慷慨借展,邀请观众不仅欣赏其美学价值,还能深入了解明代黄金的功能、珠宝制作的主要工艺以及其图案所蕴含的象征意义。
本次展览为8至12岁的青少年观众提供了专门的参观路线。
策展团队
Hélène Gascuel,吉美博物馆中国织物和家具藏品研究员
Arnaud Bertrand,吉美博物馆中国与韩国馆藏研究员